-
1 пустить дело на самотёк
1) General subject: leave things to take their own course, let matters drift, let matters take care of themselves2) Graphic expression: let matters take their courseУниверсальный русско-английский словарь > пустить дело на самотёк
-
2 пустить дело на самотёк
Американизмы. Русско-английский словарь. > пустить дело на самотёк
-
3 самотёк
drift, laissez-faireпустить дело на самотёк — to let matters drift / take care of themselves, to leave things to take their own course
-
4 самотёк
-
5 пустить на самотек
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:- X let things run themselves.♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на самотек
-
6 С-10
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЁК дело,всё coll, usu. disapprov VP subj: human or collect) to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete planX пустил дело на самотёк - X let thingsX let things develop as they might X let things run themselves."У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк» (Аксёнов 7). uWe have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).«Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк» (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a). -
7 пускать на самотек
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:- X let things run themselves.♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на самотек
См. также в других словарях:
самотёк — а; м. см. тж. самотёком, самотёчный 1) Движение жидкости или сыпучих веществ силой собственной тяжести по уклону. 2) Стихийное осуществление, течение чего л. Пустить дело на самотёк. 3) проф. О рукописях, поступающих в издательство без заказа.… … Словарь многих выражений
САМОТЁК — САМОТЁК, а, муж. 1. Течение жидкости или сыпучих тел, совершающееся силой собственной тяжести, по уклону. 2. перен. Стихийный ход дела, работы без плана, без организационного руководства. Пустить дело на с. Не полагаться на с. | прил. самотёчный … Толковый словарь Ожегова
самотёк — а, м. 1. Движение жидкости или сыпучих веществ силой собственной тяжести. 2. Ход какого л. дела, работы без плана, без руководства, стихийное осуществление чего л. Пустить дело на самотек. □ Чрезвычайно важным является процесс образования актива … Малый академический словарь
самотек — САМОТЁК а; м. 1. Движение жидкости или сыпучих веществ силой собственной тяжести по уклону. 2. Стихийное осуществление, течение чего л. Пустить дело на с. 3. Проф. О рукописях, поступающих в издательство без заказа. Стихи, роман из самотёка. ◁… … Энциклопедический словарь
Список персонажей School Rumble — Эта статья или раздел описывает события или факты с точки зрения вымышленного мира. Пожалуйста … Википедия